Correspondencia Federico Ozanam

Portada-Ozanam-Tomo-1-211x300

I.S.B.N.: 978-84-944491-0-9 - Tapa Dura

I.S.B.N.: 978-84-944491-1-6 - Tapa Blanda

Tamaño: 24 x 17 - 752 Páginas

P.V.P.: 40,00 € Tapa Dura

P.V.P.: 25,00 € Tapa Blanda

Después de cinco años de trabajo, traducción, estudio e investigación, comienza a ver la luz la edición en español de la correspondencia completa de Federico Ozanam, con la autorización de la Confederación Internacional de la Sociedad de San Vicente de Paúl y de los descendientes de Federico Ozanam, coeditada por “Somos Vicencianos” y “Editorial La Milagrosa” de España, y distribuida por esta última. El trabajo de edición ha corrido a cargo del Francisco Javier Fernández Chento, y la traducción a cargo del P. Jaime Corera CM. Además, un equipo de colaboradores paúles y laicos han participado en este proyecto, en distintas labores.


Introducción


Con la intención de dar a conocer mejor a Federico y aprender de su seguimiento a Cristo en los pobres, siguiendo el ejemplo de San Vicente de Paúl, se publica ahora, por primera vez en español, su Correspondencia completa (adaptación de la edición crítica francesa, publicada en seis tomos).

En la correspondencia de Federico encontramos su pensamiento, su alma y su vida, pues la vida de Ozanam se describe a través de sus cartas; al leerle nos parece todavía oír el sonido de su voz. En ella, vosotros, sus amigos, encontraréis todas las promesas y las luchas de vuestra vida, mezcladas con las promesas y las luchas de la de Federico.

Ozanam murió joven —a los cuarenta años de edad—; mas, a pesar de una vida tan breve, ha dejado obras que podrían honrar una carrera de muchos años. Esa fecundidad de corazón y de inteligencia brota de la fuente de su profundo amor a Jesucristo y a la Iglesia. Pocos días antes de morir, escribía desde Pisa:  «…Toda mi vida me ha convencido de que no hay reposo para el espíritu ni para el corazón, más que en la fe de la Iglesia y bajo su autoridad. Si atribuyo algún mérito a mis prolongados estudios, es el de que ellos me dan el derecho de suplicar a los que amo que permanezcan fieles a una religión en la que yo he encontrado la luz y la paz».

Veréis en estas cartas a un hombre joven que vivió en una época tan complicada como lo es la actual. Permitidle, por un momento, que sea vuestro guía y, ¿por qué no?, vuestro amigo, como lo ha sido de tantos otros.

Breve relato de la publicación de la correspondencia de Federico Ozanam

Una pequeña fracción de la correspondencia de Federico Ozanam vio la luz, por primera vez, en Francia, en los tomos X y XI de las Œuvres complètes, editadas por su amigo Jean-Jacques Ampère. En la primera edición de estos tomos, publicados en 1865, se reunían 173 cartas. Posteriormente hubo varias reediciones, con ligeras ampliaciones, hasta llegar a la novena edición de 1925, que comprendía 186 cartas.

Varias de estas cartas fueron retocadas, suavizadas algunas expresiones, suprimidos párrafos enteros y, también, se mezclaron textos de diferentes cartas en una sola. Además, las informaciones sobre personajes, hechos históricos, obras literarias, etc., que se citaban en las mismas, eran escasas o inexistentes.

Los descendientes del matrimonio de Laurent Laporte y Marie Ozanam (yerno e hija de Federico), que conservaban la mayoría de la correspondencia de Federico, decidieron no publicar aquellas cartas más íntimas, o que trataban de temas comprometidos. Así, junto a las cartas de Federico durante su noviazgo con Amélie Soulacroix, se podía leer una nota que decía: «No levantaremos […] el velo que conviene mantener sobre este periodo íntimo de la correspondencia. […] Cuando se toma la decisión de narrar, por medio de las cartas, una vida desaparecida hace poco tiempo, hay que reservar solamente para Dios la parte de los sentimientos que la publicidad podría profanar».

Un pequeño número de cartas inéditas fueron apareciendo en otras fuentes. Por ejemplo, el abate Dalud publicó en 1927 en el Bulletin historique et archéologique du diocèse de Lyon una colección de seis cartas de Federico, dirigidas a su amigo Pierre Balloffet.

Se echaba de menos una verdadera edición crítica de la correspondencia completa de Federico Ozanam. Y fue durante el centenario de la muerte de Federico, en 1953, cuando se suscitó, en el Consejo General de la Sociedad de San Vicente de Paúl, el deseo de llevar a cabo esa obra. Jacques Zeiller, por entonces Presidente General de la Sociedad, confió este proyecto a Léonce Celier, que fue ayudado por Jean-Baptiste Duroselle, Didier Ozanam y Marie Laporte. Fruto de su paciente trabajo de investigación y búsqueda en archivos privados, en 1961 se publica el primer volumen de la edición crítica francesa, con 271 cartas —las conocidas hasta el año 1840—. A partir de entonces, fueron apareciendo otros tres tomos (más dos suplementos).

Sobre la edición en español

La edición en español se basa en la francesa, aunque añade muchas notas y reordena las cartas, subsanando los fallos que se fueron acumulando en la edición francesa, debidos a la publicación durante un largo periodo de tiempo. Así, el volumen primero es traducción del primer tomo de la edición crítica francesa, e incluye todas las cartas publicadas en él. Pero también se han incluido tres cartas publicadas en el tomo II francés, correspondientes al año 1840; igualmente se han insertado, en el lugar cronológico correspondiente, aquellas cartas que, perteneciendo al periodo de 1819 a 1840, aparecieron con posterioridad, en los tomos complementarios franceses V y VI.

También se ha tenido en cuenta, a la hora de preparar esta edición, otras fuentes que ofrecen algunos comentarios históricos y biográficos interesantes, no presentes en la edición crítica. Se complementa el texto original con materiales escritos específicamente para esta edición en español: una nueva introducción biográfica de Federico Ozanam, correspondiente al periodo 1813-1840, y varios apéndices.

Pinche aquí para leer una muestra de este volumen.

Plan de la obra

  • Cuatro tomos.
  • Cada volumen cuenta con más de 700 páginas.
  • Más de 1.400 cartas de Federico, publicadas por primera vez en español.


© José Naranjo 2017